Quand doit-on avoir recours à la légalisation  ?

Quand doit-on avoir recours à la légalisation ?

Mondialisation des échanges, opportunités de marchés, investissements et partenariats avantageux, les besoins des entreprises en matière de sécurisation de leurs documents sont en constante augmentation. Quels sont les objectifs de la légalisation ? Quelles sont les...
La traduction juridique, une carte maîtresse pour les avocats

La traduction juridique, une carte maîtresse pour les avocats

Avec le développement des échanges internationaux et la mondialisation, les besoins en traduction juridique ne cessent de s’accroître. De plus en plus de traités, accords transnationaux et de contrats commerciaux internationaux sont signés chaque année. Un...
Terminologie et enjeux de la traduction juridique

Terminologie et enjeux de la traduction juridique

Des enjeux sensibles et majeurs Traduire un contrat commercial, une assignation ou une requête d’un avocat par exemple n’est pas une mission anodine. Au-delà de l’opération de traduction d’une langue à l’autre, il agit ici d’appuyer et de seconder l’avocat avec notre...
Dans la peau d’un traducteur assermenté…

Dans la peau d’un traducteur assermenté…

Mon parcours pour devenir traducteur assermenté Je suis né en France, à Colmar où j’ai grandi. Ma maman est anglaise – une pure londonienne ! – alors à la maison, nous parlions essentiellement en anglais. L’anglais et la culture britannique que ma mère...
Ces erreurs de traduction juridique qui ont coûté cher !

Ces erreurs de traduction juridique qui ont coûté cher !

En traduction, les erreurs ont un coût… et pas seulement selon l’angle pécuniaire. L’exercice de la traduction juridique est ardu et les écueils nombreux. Là où un traducteur débutant doit les craindre, le traducteur chevronné doit les connaître. Pourtant, aucun des...