Terminologie et enjeux de la traduction juridique

Terminologie et enjeux de la traduction juridique

Des enjeux sensibles et majeurs Traduire un contrat commercial, une assignation ou une requête d’un avocat par exemple n’est pas une mission anodine. Au-delà de l’opération de traduction d’une langue à l’autre, il agit ici d’appuyer et de seconder l’avocat avec notre...
Dans la peau d’un traducteur assermenté…

Dans la peau d’un traducteur assermenté…

Mon parcours pour devenir traducteur assermenté Je suis né en France, à Colmar où j’ai grandi. Ma maman est anglaise – une pure londonienne ! – alors à la maison, nous parlions essentiellement en anglais. L’anglais et la culture britannique que ma mère...
Ces erreurs de traduction juridique qui ont coûté cher !

Ces erreurs de traduction juridique qui ont coûté cher !

En traduction, les erreurs ont un coût… et pas seulement selon l’angle pécuniaire. L’exercice de la traduction juridique est ardu et les écueils nombreux. Là où un traducteur débutant doit les craindre, le traducteur chevronné doit les connaître. Pourtant, aucun des...
Contrat commercial international : avantages du traducteur assermenté

Contrat commercial international : avantages du traducteur assermenté

Avec l’internationalisation des échanges, les contrats commerciaux s’étendent à de nouveaux pays à travers le monde : du français vers l’anglais, de l’anglais vers le français mais aussi l’arabe, l’espagnol, l’italien, l’allemand… ou encore le mandarin – la...
Mariage mixte : quels documents officiels faire traduire ?

Mariage mixte : quels documents officiels faire traduire ?

Mariage mixte célébré en France Pour un mariage mixte célébré en France, voici la liste des pièces à fournir : Une copie intégrale de l’acte de naissance délivrée depuis moins de trois mois, si la naissance a eu lieu en France ; ou depuis moins de six mois si l’acte a...
Comment éviter l’approximation dans la traduction juridique ?

Comment éviter l’approximation dans la traduction juridique ?

La traduction des expressions juridiques et techniques à destination du public est très précise et spécifique à chaque langue. Voici quelques terminologies juridiques en français, anglais et allemand traduites et analysées en fonction de la langue d’origine. Découvrez...