Traduction de brevets : tout ce qu’il faut savoir

4 Nov 2022

Le brevet permet de protéger une invention. L’enjeu d’un tel document est de taille ! Or, la validité d’un brevet ne vaut que dans le pays où il a été déposé. La traduction multilingue du brevet est donc fondamentale pour exporter l’invention hors de son pays d’origine. En outre, seule une traduction assermentée garantit l’exactitude des données scientifiques, techniques et juridiques, ainsi que son caractère officiel. Voici tout ce que vous devez savoir sur la traduction de vos brevets.

Quand est-il nécessaire de traduire un brevet et pourquoi est-ce important ?

Où faire un dépôt de brevet ?

En France, le dépôt de brevet s’effectue auprès de l’Institut National de la Propriété Industrielle (l’INPI).

Le brevet d’une invention doit obligatoirement faire l’objet d’un dépôt dans chacun des pays où son inventeur souhaite l’implanter. Pour qu’un brevet soit valable à l’étranger, il faut réaliser une demande de dépôt auprès de l’institut concerné par la propriété intellectuelle du pays d’exportation. Pour les pays européens, le dépôt s’effectue auprès de l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle.

Pourquoi la traduction est-elle requise ?

Le brevet permet avant tout de protéger la propriété intellectuelle de l’inventeur. Vous souhaitez exporter votre produit fort de ce brevet distinctif ? La traduction s’avère donc nécessaire pour le protéger dans les différents pays où il sera commercialisé.

Une mauvaise traduction, qui ferait l’impasse sur la technicité de cette dernière, ne protège pas du risque de plagiat. En outre, pour que l’invention puisse être exportée et exploitée à l’international, la traduction doit être extrêmement fidèle et précise au risque de freiner, sinon, son développement à l’étranger.

Quelles sont les spécificités de la traduction de brevet ?

Un brevet est un document exigeant et complexe. Compte tenu de l’enjeu du brevet, sa traduction contient certaines spécificités. Ainsi, le traducteur doit veiller à bien respecter :

  • La forme du document : un brevet est avant tout un document type qui répond à des codes formels (introduction, contextualisation, description, résumé, abrégé…) et à une mise en page qu’il convient de respecter.
  • Les exigences de fond : la forme permet d’encadrer la description de l’invention afin qu’elle soit la plus concrète et précise possible.

Pour veiller à ne rien omettre d’essentiel, le traducteur doit préalablement s’informer sur l’invention. Autrement dit, il doit s’assurer d’avoir bien compris ce qu’il en ressort. Cette bonne compréhension du sujet est un prérequis pour fournir une traduction de qualité.

À retenir – Voici les 3 éléments permettant d’identifier une traduction de brevet de qualité :

  1. La forme ou « le cadre » du brevet est respecté
  2. Le sujet est parfaitement compris
  3. La traduction de la terminologie est précise

À qui faire appel pour traduire un brevet ?

Il est essentiel d’avoir recours à une traduction spécialisée, c’est-à-dire réalisée par des traducteurs spécialisés, rompus à l’exercice de ce type de traduction technique et à fort enjeu.

Ces traducteurs répondent ainsi à de nombreux critères spécifiques :

  • Ils sont natifs : la langue cible étant la langue maternelle du traducteur, il lui est beaucoup plus facile de traduire les expressions, les idiomes, les différences entre les échelles de valeurs, etc.
  • Ils bénéficient d’une spécialisation : être un spécialiste du domaine dans lequel l’invention s’inscrit (ingénierie, secteur médical, agroalimentaire, pharmaceutique, informatique, biochimie…), permet au traducteur de maîtriser la terminologie technique liée à l’invention et d’éviter ainsi les contresens ou les ambiguïtés (porte ouverte à la concurrence…).
  • Ils sont traducteurs juridiques afin de bien appréhender la dimension juridique du brevet.
  • Ils sont traducteurs assermentés auprès d’une cour d’appel afin de garantir le caractère officiel du brevet auprès des institutions dans le pays visé.

Ces profils de traducteurs sont rares et c’est pourquoi les agences de traduction spécialisées en traduction juridique et traduction assermentée peuvent vous aider dans vos démarches.

Combien coûte la traduction d’un brevet ?

Le coût d’une traduction réalisée par des traducteurs spécialisés varie selon plusieurs facteurs, à commencer par le temps nécessaire à chaque étape :

  • prise de connaissance et compréhension de l’invention,
  • mise en place d’un glossaire,
  • relectures,
  • le nombre de pages,
  • l’urgence de la demande…

La licence est un droit d’usage. Le brevet, lui, est un droit de propriété. Le brevet est en effet le seul moyen de protéger une invention et de se prémunir des contrefaçons. Une mauvaise traduction et la propriété intellectuelle de l’inventeur ne peut être garantie ! Pour une commercialisation à l’international, disposer de versions multilingues de son brevet est donc essentiel.

Pour ces traductions exigeantes, qui allient, spécialité technique, juridique et assermentation, n’hésitez pas à vous faire accompagner par une agence spécialisée.