Apostille ou légalisation d’une traduction : que choisir ?

Apostille ou légalisation d’une traduction : que choisir ?

Afin d’utiliser un document à caractère administratif dans un pays étranger, celui-ci doit faire l’objet d’une traduction assermentée. Mais dans certains cas, cela ne suffit pas. En effet, d’autres démarches, telles que l’apostille ou la légalisation, peuvent venir...
Comment le prix d’une traduction est-il calculé ?

Comment le prix d’une traduction est-il calculé ?

Que les traductions soient proposées par des traducteurs freelance ou par des agences de traduction, les tarifs de traductions professionnelles sont fixés à partir de plusieurs critères. Voici les points clés pour bien comprendre comment le prix d’une traduction est...
Traduction assermentée ou certification : quelle différence ?

Traduction assermentée ou certification : quelle différence ?

Afin de s’adapter en continu aux lois et aux règlements en vigueur dans un pays, la traduction d’actes juridiques et de documents administratifs implique des processus rigoureux. Quelle différence y a-t-il entre traduction assermentée et certification ?...
Site Internet multilingue, quels avantages aujourd’hui

Site Internet multilingue, quels avantages aujourd’hui

Votre offre s’adresse à une clientèle à l’international ? Vous voulez vous communiquer auprès d’une clientèle étrangère en France ? Vous vendez en e-commerce et vous souhaitez développer votre zone de chalandise ? Plusieurs raisons peuvent être à l’origine d’un site...
Comment être sûr de trouver une bonne agence de traduction ?

Comment être sûr de trouver une bonne agence de traduction ?

Pour développer son activité en France comme sur les marchés étrangers, il est crucial pour les entreprises de traduire parfaitement le discours commercial originel tout en intégrant, lorsqu’il le faut, les spécificités des pays cibles. Collaborer avec un bon...