Fusion-acquisition internationale : comment réussir la traduction de son contrat ?
Assurez la fiabilité et la conformité juridique de vos contrats de fusion-acquisition à l’international grâce à une traduction précise.
Pourquoi et comment traduire un contrat de prestation de service en anglais ?
Selon les cas, la traduction d’un contrat de prestation de service en anglais est nécessaire. Découvrez comment l'obtenir facilement.
Statuts de société en anglais : pourquoi cette démarche est-elle importante ?
Découvrez pourquoi la traduction des statuts de société en anglais est essentielle pour l'expansion internationale et la conformité juridique.
Rédaction des statuts d’une entreprise : comment s’y prendre correctement ?
Réussissez la rédaction des statuts d’une entreprise : toutes les astuces pour un document juridique de qualité.
Pourquoi protéger vos créations ?
La part d’immatériel ne cesse de croître dans la production de nos richesses, rappelle l’Inpi, l’établissement public placé sous la tutelle du ministère chargé de la Propriété Industrielle. Autrement dit, la création intellectuelle est au cœur de l’innovation. Or,...
Traduction et RGPD : garantir la conformité dans un contexte multilingue
Quels documents à portée juridique traduire pour être en conformité ? Qui est concerné ? On vous dit tout sur la traduction du RGPD.
Litige commercial : que faire dans cette situation ?
Résolution de litiges commerciaux : conseils, types de litiges et solutions pour des transactions sans heurts.
Dépôt de brevet : conditions et démarches
Le brevet protège juridiquement une innovation technique susceptible de conquérir de nouveaux marchés. La demande répond aux critères fixés par l’INPI.
Accord de confidentialité : ce qu’il faut savoir
Pour échanger des informations sensibles, il est préférable d’établir un contrat de confidentialité. Découvrez cet accord de non-divulgation.
Déposer une marque à l’international : pourquoi et comment le faire ?
Vous souhaitez étendre votre marque à l’international ? Voici les points essentiels à connaître afin d’effectuer cette démarche.
Comment rédiger une politique de confidentialité conforme au RGPD ?
Avant de mettre en ligne votre site web, découvrez tout ce qu’il faut savoir pour rédiger une politique de confidentialité conforme au RGPD.
Quelles mentions pour un site e-commerce Shopify ?
Que vous soyez un entrepreneur individuel ou une société, l’insertion des mentions légales et des CGV est obligatoire sur votre boutique en ligne Shopify.
Comment réussir la rédaction des mentions légales d’un site internet?
L’article 6, III de la loi du 21 juin 2004 impose l’affichage des mentions légales obligatoires pour les sites internet personnels et professionnels. Elles sont nécessaires pour protéger les internautes, identifier les responsables du site et entrer en contact avec...
Pourquoi réaliser la traduction du rapport annuel ?
Effectuer la traduction du rapport annuel représente une réelle opportunité pour les entreprises. Découvrez 4 bonnes raisons de le faire traduire.
Traduction de brevets : tout ce qu’il faut savoir
La traduction de brevets multilingue, ou comment protéger vos innovations à l’étranger et vous prémunir des contrefaçons.
L’acte authentique électronique (AAE) : le quotidien du notaire 2.0
Avec la digitalisation, une pratique s’est démocratisée dans les offices notariaux : l’acte authentique électronique (AAE). Découvrez ses spécificités.
La digitalisation dans la profession notariale
La dématérialisation des démarches et des échanges modifie en profondeur le métier de notaire et la relation client.
Où trouver un traducteur assermenté ?
Trois pistes pour trouver un traducteur spécialiste agréé, par soi-même ou par une agence.
Comment obtenir un extrait Kbis en anglais ?
Faut-il fournir un document équivalent ou peut-on traduire un extrait Kbis ? Par quel traducteur ?
L’apostille de La Haye : pourquoi et où l’obtenir ?
L’apostille permet de légaliser certains documents traduits par une procédure simplifiée. Mais à qui faut-il s'adresser pour l'obtenir ?
Où trouver votre traducteur officiel anglais ?
Vous avez besoin des services d’un traducteur pour une traduction français-anglais de documents officiels ? Par exemple, pour faire traduire un acte de naissance étranger ou un permis de conduire ou encore dans le cadre de démarches judiciaires. Une traduction...
Quelles sont les nouvelles clauses contractuelles types (CTT) ?
Les nouvelles CTT renforcent la sécurisation autour des données personnelles lors des échanges au sein et en dehors de l’UE.
Pourquoi et comment traduire un contrat de prestation de service en anglais ?
Selon les cas, la traduction d’un contrat de prestation de service en anglais est nécessaire. Découvrez comment l'obtenir facilement.
Statuts de société en anglais : pourquoi cette démarche est-elle importante ?
Découvrez pourquoi la traduction des statuts de société en anglais est essentielle pour l'expansion internationale et la conformité juridique.
Rédaction des statuts d’une entreprise : comment s’y prendre correctement ?
Réussissez la rédaction des statuts d’une entreprise : toutes les astuces pour un document juridique de qualité.
Pourquoi protéger vos créations ?
La part d’immatériel ne cesse de croître dans la production de nos richesses, rappelle l’Inpi, l’établissement public placé sous la tutelle du ministère chargé de la Propriété Industrielle. Autrement dit, la création intellectuelle est au cœur de l’innovation. Or,...
Traduction et RGPD : garantir la conformité dans un contexte multilingue
Quels documents à portée juridique traduire pour être en conformité ? Qui est concerné ? On vous dit tout sur la traduction du RGPD.
Litige commercial : que faire dans cette situation ?
Résolution de litiges commerciaux : conseils, types de litiges et solutions pour des transactions sans heurts.
Dépôt de brevet : conditions et démarches
Le brevet protège juridiquement une innovation technique susceptible de conquérir de nouveaux marchés. La demande répond aux critères fixés par l’INPI.
Accord de confidentialité : ce qu’il faut savoir
Pour échanger des informations sensibles, il est préférable d’établir un contrat de confidentialité. Découvrez cet accord de non-divulgation.
Déposer une marque à l’international : pourquoi et comment le faire ?
Vous souhaitez étendre votre marque à l’international ? Voici les points essentiels à connaître afin d’effectuer cette démarche.
Comment rédiger une politique de confidentialité conforme au RGPD ?
Avant de mettre en ligne votre site web, découvrez tout ce qu’il faut savoir pour rédiger une politique de confidentialité conforme au RGPD.
Quelles mentions pour un site e-commerce Shopify ?
Que vous soyez un entrepreneur individuel ou une société, l’insertion des mentions légales et des CGV est obligatoire sur votre boutique en ligne Shopify.
Comment réussir la rédaction des mentions légales d’un site internet?
L’article 6, III de la loi du 21 juin 2004 impose l’affichage des mentions légales obligatoires pour les sites internet personnels et professionnels. Elles sont nécessaires pour protéger les internautes, identifier les responsables du site et entrer en contact avec...
Pourquoi réaliser la traduction du rapport annuel ?
Effectuer la traduction du rapport annuel représente une réelle opportunité pour les entreprises. Découvrez 4 bonnes raisons de le faire traduire.
Traduction de brevets : tout ce qu’il faut savoir
La traduction de brevets multilingue, ou comment protéger vos innovations à l’étranger et vous prémunir des contrefaçons.
L’acte authentique électronique (AAE) : le quotidien du notaire 2.0
Avec la digitalisation, une pratique s’est démocratisée dans les offices notariaux : l’acte authentique électronique (AAE). Découvrez ses spécificités.
La digitalisation dans la profession notariale
La dématérialisation des démarches et des échanges modifie en profondeur le métier de notaire et la relation client.
Où trouver un traducteur assermenté ?
Trois pistes pour trouver un traducteur spécialiste agréé, par soi-même ou par une agence.
Comment obtenir un extrait Kbis en anglais ?
Faut-il fournir un document équivalent ou peut-on traduire un extrait Kbis ? Par quel traducteur ?
L’apostille de La Haye : pourquoi et où l’obtenir ?
L’apostille permet de légaliser certains documents traduits par une procédure simplifiée. Mais à qui faut-il s'adresser pour l'obtenir ?
Où trouver votre traducteur officiel anglais ?
Vous avez besoin des services d’un traducteur pour une traduction français-anglais de documents officiels ? Par exemple, pour faire traduire un acte de naissance étranger ou un permis de conduire ou encore dans le cadre de démarches judiciaires. Une traduction...
Quelles sont les nouvelles clauses contractuelles types (CTT) ?
Les nouvelles CTT renforcent la sécurisation autour des données personnelles lors des échanges au sein et en dehors de l’UE.




















