Traduction juridique : faites appel à une équipe de traducteurs experts expérimentés

La traduction juridique est une spécialité dont la mission consiste non seulement à traduire différents textes et documents juridiques dans leur langue de destination mais aussi parfois à transposer leur contenu de sorte qu’il soit équivalent aux lois et droits du texte d’origine.

Traduire un contrat du français à l’anglais requiert des connaissances avancées en droit, une parfaite maîtrise de la terminologie juridique des langues source et cible et de réelles aptitudes de rédaction et d’interprétation.

Droit international

La traduction juridique : un domaine qui demande rigueur et précision

Au sein de notre agence de traduction juridique, vos commandes sont confiées à des experts en droit ou en finance qui allient souvent leurs compétences à une solide expérience professionnelle dans le milieu juridique (anciens avocats, directeurs de services juridiques, banquiers, etc..). Nous mettons donc à votre service ce savoir-faire qui vous permettra d’obtenir une traduction juridique de qualité, et d’une grande précision terminologique, fidèle à vos textes et intentions d’origine.

Toutes nos traductions sont réalisées par des spécialistes traduisant vers leur langue maternelle, et sont relues par un deuxième spécialiste. Le respect du secret professionnel et la protection de la confidentialité sont une des pierres angulaires de notre métier. Tous nos traducteurs y sont naturellement soumis, et nous signons un accord de confidentialité sur demande.

Nos compétences s’appliquent à tous les documents juridiques parmi lesquels figurent notamment les pièces suivantes :

  • décisions de justice : assignations en justice,
  • jugements,
  • mémoires,
  • contrats,
  • actes d’état civil,
  • statuts,
  • bilans,
  • documents assermentés,
  • brevets,
  • rapports annuels, etc…

Premier traducteur expert en France

Besoin d’une traduction juridique exacte, rigoureuse, précise, fiable et rapide ?

Pourquoi nous faire confiance pour vos traductions juridiques ?

Le cabinet Bonnefous : plus de 30 ans d’expertise en traduction juridique et assermentée

L’agence Bonnefous, société spécialisée en traduction juridique et assermentée respecte depuis près de 30 années une politique qualitative très rigoureuse adaptée aux besoins de ses clients fidèles et proposant des livrables irréprochables. Nous avons axé pour cela notre politique sur :

La fiabilité

Toutes nos traductions multilingues juridiques ou financières sont effectuées par des professionnels de la traduction juridique qui traduisent uniquement vers leur langue maternelle (voir notre Charte Qualité). Une bonne traduction doit à la fois respecter l’exactitude des termes légaux, mais aussi être lue comme un texte qui aurait été rédigé directement dans la langue traduite.

La sélection rigoureuse de nos traducteurs est à la base même de la fiabilité et de la précision de nos traductions juridiques et financières. N’est pas traducteur qui veut ! Et ne collabore pas avec le cabinet Bonnefous qui veut non plus.

Pour assurer des productions fiables, nous ne travaillons, au-delà de nos équipes internes, qu’avec des professionnels indépendants qui seront référencés qu’après avoir suivi un processus de sélection initial et un suivi régulier.

La qualité

Nos clients sont exigeants, nous le sommes aussi avec nos collaborateurs.

Le droit ne s’invente pas, les traductions juridiques et financières reposent sur des connaissances approfondies des lois et systèmes judiciaires internationaux, des subtilités de vocabulaire légal entre les pays, etc…

Nous sommes votre partenaire pour une traduction multilingue juridique exacte.

Pour assurer la qualité de nos prestations, nous assurons à votre entreprise un contrôle rigoureux. Tous nos livrables sont relus par une équipe de réviseurs techniques salariés, et votre document est donc minutieusement contrôlé avant de vous être délivré.

La rapidité

Bonnefous répond à l’ensemble de vos délais.

Notre réseau international de traducteurs juridiques et experts nous permet de tirer profit des décalages horaires, de gagner de précieuses heures, de vous livrer vos documents dans des délais records voire supposément impossibles. Vous pourrez recevoir vos documents traduits dans le délai demandé. Quand tout se joue à la minute, faites confiance à des spécialistes ! Par notre charte qualité, notre équipe commerciale s’engage à vous envoyer les devis dans l’heure suivant leur réception.

Nous constituons également des mémoires de traduction, permettant de gagner du temps (réduction des délais), gagner en cohérence (conservation des termes tout au long du texte) et réduire les couts (reprises d’éléments déjà traduits dans vos précédents projets).

Nous constituons également des mémoires de travail, permettant de gagner du temps et de retrouver vos documents traduits en très peu de temps.

Avocat, juriste, directeur financier : n’hésitez plus une seconde et faites le choix du cabinet Bonnefous et de son équipe concernée par vos enjeux.

Toutes les réponses à vos questions sur la traduction juridique

Comment traduire un texte juridique ?

Traduire un texte juridique commence toujours par une phase de recherche (terminologique, droit comparé, contexte culturel), pour garantir une parfaite connaissance du dossier client. La traduction du document puis sa relecture par un deuxième spécialiste n’intervient que dans un second temps.

Comment devenir traducteur juridique assermenté ?

Bien qu’il n’existe aucune formation officielle pour devenir un traducteur assermenté, il convient de suivre un parcours particulier en 4 étapes.

Qu'est-ce qu'un traducteur juré ?

Les termes “traducteur juré”, “traducteur / interprète agrée” ou “traducteur assermenté” désignent tous la même chose à savoir un officiel ministériel habilité par le ministère des affaires étrangères et inscrit auprès de la Cour d’appel.