Le rôle de la traduction assermentée pour les appels d’offres internationaux
Le rôle de la traduction assermentée pour répondre aux appels d’offres internationaux : documents juridiques, financiers ou techniques...
Le rôle de la traduction assermentée pour répondre aux appels d’offres internationaux : documents juridiques, financiers ou techniques...
Combien de temps pour une traduction certifiée ? Anticipez vos démarches officielles et demandez votre devis express pour une livraison rapide.
Trois pistes pour trouver un traducteur spécialiste agréé, par soi-même ou par une agence.
Faut-il fournir un document équivalent ou peut-on traduire un extrait Kbis ? Par quel traducteur ?
L’apostille permet de légaliser certains documents traduits par une procédure simplifiée. Mais à qui faut-il s'adresser pour l'obtenir ?
Vous avez besoin des services d’un traducteur pour une traduction français-anglais de documents officiels ? Par exemple, pour faire traduire un acte de naissance étranger ou un permis de conduire ou encore dans le cadre de démarches judiciaires. Une traduction...
Comment et dans quel cas faut-il légaliser un acte de naissance ? Comment faire traduire un acte de naissance et conserver son caractère officiel.
Parmi les différents traducteurs assermentés exerçant une fonction expertale en France, découvrez les spécificités du traducteur juré en Alsace-Moselle.
Vous avez besoin de faire traduire vos documents français pour l’étranger ? Découvrez la traduction assermentée, légalisée et la certification.
Avec la traduction assermentée, l’huissier de justice assure une traduction experte de l’acte dans la langue officielle du destinataire. Décryptage.
Apostille, légalisation ou dispense, demandez conseil à votre agence de traduction juridique qui propose à ses clients un service de légalisation.
Afin de s'adapter aux lois, la traduction juridique implique des processus rigoureux. Traduction assermentée ou certification : quelle différence ?
Formation, diplômes, expérience… découvrez comment devenir traducteur assermenté ? En bonus, nos astuces pour augmenter vos chances de réussites !
Le traducteur assermenté français anglais est particulièrement recherché et sollicité par de nombreux organismes. Mike témoigne de son quotidien.
Mariage mixte en France, mariage adoulaire au Maroc, mariage entre personnes de même sexe : voici les formalités et traductions officielles nécessaires !
Pour utiliser un acte français dans un pays étranger, celui-ci doit faire l’objet d’une traduction assermentée. Mais dans certains cas, cela ne suffit pas.
Combien de temps pour une traduction certifiée ? Anticipez vos démarches officielles et demandez votre devis express pour une livraison rapide.
Trois pistes pour trouver un traducteur spécialiste agréé, par soi-même ou par une agence.
Faut-il fournir un document équivalent ou peut-on traduire un extrait Kbis ? Par quel traducteur ?
L’apostille permet de légaliser certains documents traduits par une procédure simplifiée. Mais à qui faut-il s'adresser pour l'obtenir ?
Vous avez besoin des services d’un traducteur pour une traduction français-anglais de documents officiels ? Par exemple, pour faire traduire un acte de naissance étranger ou un permis de conduire ou encore dans le cadre de démarches judiciaires. Une traduction...
Comment et dans quel cas faut-il légaliser un acte de naissance ? Comment faire traduire un acte de naissance et conserver son caractère officiel.
Parmi les différents traducteurs assermentés exerçant une fonction expertale en France, découvrez les spécificités du traducteur juré en Alsace-Moselle.
Vous avez besoin de faire traduire vos documents français pour l’étranger ? Découvrez la traduction assermentée, légalisée et la certification.
Avec la traduction assermentée, l’huissier de justice assure une traduction experte de l’acte dans la langue officielle du destinataire. Décryptage.
Apostille, légalisation ou dispense, demandez conseil à votre agence de traduction juridique qui propose à ses clients un service de légalisation.
Afin de s'adapter aux lois, la traduction juridique implique des processus rigoureux. Traduction assermentée ou certification : quelle différence ?
Formation, diplômes, expérience… découvrez comment devenir traducteur assermenté ? En bonus, nos astuces pour augmenter vos chances de réussites !
Le traducteur assermenté français anglais est particulièrement recherché et sollicité par de nombreux organismes. Mike témoigne de son quotidien.
Mariage mixte en France, mariage adoulaire au Maroc, mariage entre personnes de même sexe : voici les formalités et traductions officielles nécessaires !
Pour utiliser un acte français dans un pays étranger, celui-ci doit faire l’objet d’une traduction assermentée. Mais dans certains cas, cela ne suffit pas.