Site icon Bonnefous

Traduction de brevets : tout ce qu’il faut savoir

une main tenant une ampoule allume

Le brevet permet de protéger une invention. L’enjeu d’un tel document est de taille ! Or, la validité d’un brevet ne vaut que dans le pays où il a été déposé. La traduction multilingue du brevet est donc fondamentale pour exporter l’invention hors de son pays d’origine. En outre, seule une traduction assermentée garantit l’exactitude des données scientifiques, techniques et juridiques, ainsi que son caractère officiel. Voici tout ce que vous devez savoir sur la traduction de vos brevets.

Quand est-il nécessaire de traduire un brevet et pourquoi est-ce important ?

Où faire un dépôt de brevet ?

En France, le dépôt de brevet s’effectue auprès de l’Institut National de la Propriété Industrielle (l’INPI).

Le brevet d’une invention doit obligatoirement faire l’objet d’un dépôt dans chacun des pays où son inventeur souhaite l’implanter. Pour qu’un brevet soit valable à l’étranger, il faut réaliser une demande de dépôt auprès de l’institut concerné par la propriété intellectuelle du pays d’exportation. Pour les pays européens, le dépôt s’effectue auprès de l’Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle.

Pourquoi la traduction est-elle requise ?

Le brevet permet avant tout de protéger la propriété intellectuelle de l’inventeur. Vous souhaitez exporter votre produit fort de ce brevet distinctif ? La traduction s’avère donc nécessaire pour le protéger dans les différents pays où il sera commercialisé.

Une mauvaise traduction, qui ferait l’impasse sur la technicité de cette dernière, ne protège pas du risque de plagiat. En outre, pour que l’invention puisse être exportée et exploitée à l’international, la traduction doit être extrêmement fidèle et précise au risque de freiner, sinon, son développement à l’étranger.

Quelles sont les spécificités de la traduction de brevet ?

Un brevet est un document exigeant et complexe. Compte tenu de l’enjeu du brevet, sa traduction contient certaines spécificités. Ainsi, le traducteur doit veiller à bien respecter :

Pour veiller à ne rien omettre d’essentiel, le traducteur doit préalablement s’informer sur l’invention. Autrement dit, il doit s’assurer d’avoir bien compris ce qu’il en ressort. Cette bonne compréhension du sujet est un prérequis pour fournir une traduction de qualité.

À retenir – Voici les 3 éléments permettant d’identifier une traduction de brevet de qualité :

  1. La forme ou « le cadre » du brevet est respecté
  2. Le sujet est parfaitement compris
  3. La traduction de la terminologie est précise

À qui faire appel pour traduire un brevet ?

Il est essentiel d’avoir recours à une traduction spécialisée, c’est-à-dire réalisée par des traducteurs spécialisés, rompus à l’exercice de ce type de traduction technique et à fort enjeu.

Ces traducteurs répondent ainsi à de nombreux critères spécifiques :

Ces profils de traducteurs sont rares et c’est pourquoi les agences de traduction spécialisées en traduction juridique et traduction assermentée peuvent vous aider dans vos démarches.

Combien coûte la traduction d’un brevet ?

Le coût d’une traduction réalisée par des traducteurs spécialisés varie selon plusieurs facteurs, à commencer par le temps nécessaire à chaque étape :

La licence est un droit d’usage. Le brevet, lui, est un droit de propriété. Le brevet est en effet le seul moyen de protéger une invention et de se prémunir des contrefaçons. Une mauvaise traduction et la propriété intellectuelle de l’inventeur ne peut être garantie ! Pour une commercialisation à l’international, disposer de versions multilingues de son brevet est donc essentiel.

Pour ces traductions exigeantes, qui allient, spécialité technique, juridique et assermentation, n’hésitez pas à vous faire accompagner par une agence spécialisée.

Quitter la version mobile