Site icon Bonnefous

Où trouver un traducteur assermenté ?

cour dappel plaque

Vous avez besoin de la traduction française d’un document rédigé dans une langue étrangère ? Vous souhaitez traduire un document officiel ou administratif en anglais, en espagnol ou dans une autre langue ? Certaines démarches nécessitent de recourir à une traduction certifiée et, pour cela, vous pourriez avoir intérêt à faire appel à un traducteur assermenté. Où effectuer une traduction certifiée conforme ? À qui s’adresser pour trouver un traducteur agréé ? Cet article vous indique plusieurs pistes.

Qu’est-ce qu’un traducteur assermenté ?

Le traducteur assermenté tient une place particulière au sein des traducteurs spécialisés. Inscrit auprès de la Cour d’appel à laquelle il a prêté serment, il est le seul traducteur expert à pouvoir certifier la conformité de la traduction d’un document. Ainsi reconnu par la Justice, il confère une valeur légale incontestable au document qu’il traduit.

Bon à savoir. Le traducteur assermenté est aussi appelé « traducteur certifié », « traducteur agréé » voire « traducteur légal » en raison de son expertise. Néanmoins, il ne faut pas le confondre avec le traducteur juridique. À lire pour bien comprendre : traduction juridique et traduction assermentée, quelle différence ?

Comment savoir si une traduction est assermentée ?

Un document traduit par un traducteur assermenté comporte nécessairement plusieurs éléments permettant d’identifier qu’il a bien été certifié conforme à l’original et qu’il possède une valeur légale incontestable.

Ainsi, y figurent obligatoirement :

Bon à savoir. Une apostille peut être demandée auprès d’un greffier pour renforcer l’authentification du document traduit. L’apostille est un complément de la légalisation souvent requise à l’étranger.

Première option : trouver par soi-même 

Consulter la liste officielle

Les traducteurs agréés figurent sur une liste officielle publique durant cinq ans renouvelables. Si vous êtes à la recherche d’un traducteur assermenté à Paris ou en province, cette liste est à consulter sur le site de la Cour de cassation.

Avantage : à première vue, la démarche semble rapide puisque la liste est consultable en ligne.

Inconvénients : la liste officielle mentionne l’ensemble des experts agréés par les cours d’appel, et pas seulement les traducteurs. Vous y trouverez donc d’autres spécialités comme les experts judiciaires, les architectes ou les médecins, puisque ces professions sont également tenues de prêter serment auprès d’une cour d’appel. En outre, il faut savoir de quelle cour d’appel vous relevez (et consulter pour cela l’annuaire du ministère de la Justice). S’y retrouver n’est donc pas évident.

Démarcher auprès d’une Ambassade ou d’un Consulat

Vous pouvez également vous rapprocher du consulat de France ou effectuer votre démarche auprès d’une ambassade.

Avantage : vous êtes certains d’avoir une liste officielle et de contacter des traducteurs agréés.

Inconvénient : Là encore la liste est longue… vous devrez sans doute contacter plusieurs traducteurs avant d’obtenir celui qui répondra à vos critères, notamment en termes de délais ou de langues (certaines langues sont plus difficiles à trouver que d’autres ou vous pourriez avoir besoin d’une traduction multilingue !).

Bon à savoir. Vous résidez dans un pays étranger ? La démarche peut s’avérer plus ardue encore ! Contrairement à la France, de nombreux États ne mettent pas à disposition la liste des experts assermentés.

Chercher sur les réseaux sociaux

Trouver un traducteur assermenté sur un réseau social professionnel de type Linkedin ? Bien sûr, c’est possible !

Avantages : un large réseau s’ouvre à vous, avec, en prime, la transparence du CV, l’expérience, les retours clients, d’éventuelles publications pour « juger » de la qualité de la prestation…

Inconvénients : là encore, vous devrez peut-être vous armer de patience pour trouver le profil qui correspond à vos attentes. En outre, vous manquez d’expertise et de discernement pour choisir le bon profil.

À retenir. Il est important de bien choisir son traducteur. Le traducteur assermenté doit garantir la transcription des termes légaux de la langue source à la langue cible. Il jouit souvent d’une importante expérience dans un secteur donné.

Seconde option : faire appel à une agence


Passer par une agence spécialisée en traduction est la piste à privilégier si vous êtes pressés de trouver le traducteur le plus à même de répondre à votre requête. Pourquoi est-ce la façon la plus simple de trouver un traducteur assermenté ?

Combien coûte une traduction assermentée ? Le prix d’une traduction assermentée dépend de divers facteurs.

Le traducteur assermenté peut travailler pour les dépositaires de l’autorité publique comme pour les prestataires privés. Qu’il traduise un rapport judiciaire, un contrat, un passeport ou un acte de santé, sa traduction porte toujours sur un document à fort enjeu. Il permet l’obtention d’un document légalement recevable, en lui conférant la même valeur légale que l’original. Or, le moyen le plus simple de trouver un traducteur assermenté est de faire appel à une agence spécialisée en traduction, puisqu’elle connaît les qualités de ses traducteurs et les impératifs de ses clients.

Quitter la version mobile