|
Das im Bereich der juristischen Übersetzung verwendete Vokabular weist je nach Anwendungskontext der endgültigen Dokumente mehrere Formen auf. Z. B. suchen Surfer in den meisten Fällen unter Google nach den folgenden Ausdrücken:
- juristische Übersetzung
- "beglaubigte Übersetzung" und mit dem Rechtschreibfehler "beglaubigt Übersetzung" oder im Plural "beglaubigte Übersetzungen"
- beeidigte Übersetzung
- vereidigte Übersetzung
Es handelt sich um die häufigsten Anforderungen seitens unserer Kunden für die Übersetzung ihrer juristischen Dokumente. Welche Nuancen gilt es bei jedem Begriff zu beachten und wie werden diese Ausdrücke in den Handelsdokumenten entsprechend wiedergegeben? Diese Fragen beantworten wir in dieser Rubrik.
|
Eine beglaubigte Übersetzung ist eine Übersetzung, deren Übereinstimmung mit dem Original anhand eines Hinweises "mit dem Original übereinstimmende beglaubigte Übersetzung", zusammen mit dem Stempel und der Unterschrift des vereidigten Übersetzers sowie dem Datum zertifiziert wird.
Das ist in Frankreich wie im Ausland die einzige Lösung, damit die Übersetzung denselben juristischen Wert hat wie das Originaldokument.
Von dieser Art von Übersetzungen betroffene Typen von Dokumenten:
- Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Sterbeurkunden
- Testamente, Scheidungsurkunden
- Firmenstatuten
- Firmenbilanzen
- Gerichtsurteile
- notarielle Urkunden
- Verfahrensurkunden
- Gerichtsvollzieherurkunden
- Unterlagen der Behörden
- Führerscheine
- Diplome
- ...
Nur ein vereidigter Übersetzer darf diese Art von Übersetzungen vornehmen, und das auch nur unter ganz bestimmten Bedingungen, damit die Übersetzung als "mit dem Original übereinstimmende, zertifizierte Übersetzung" anerkannt wird. Hierzu gehören mindestens:
- Beifügen des Originals
- die Unterschrift des vereidigten Übersetzers
- das Siegel des Übersetzers
- die einzigartige Eintragungsnummer der Übersetzung
Das Cabinet Bonnefous hält sich peinlich genau an alle Regeln und die geforderten Berufsstandsbestimmungen, um seinen Kunden beglaubigte Übersetzungen zu garantieren, die denselben juristischen Wert haben wie das Originaldokument. Die vereidigten, gerichtlich zugelassenen Übersetzer des Cabinet Bonnefous unterwerfen sich der Qualitätscharta der Agentur, um Ihnen für Ihre juristischen Übersetzungen eine einwandfreie Qualität zu liefern.
|
|
Weiterlesen... [Beglaubigte Übersetzung]
|
|
Der vereidigte und öffentlich bestellte Übersetzer und Dolmetscher
Der öffentlich bestellte Übersetzer unterstützt die Justiz; er ist eine Hilfskraft der Justiz, wird von der Justizbehörde öffentlich bestellt und hat einen Eid geleistet.
"Expert traducteur et/ou interprète près la cour d’appel de... " (öffentlich bestellter Übersetzer und / oder Dolmetscher am Berufungsgericht von ...) ist ein Titel, der eine Funktion bezeichnet, der Beruf selbst heißt: Übersetzer oder Dolmetscher. Die Gesetzestexte, denen die Funktion des öffentlich bestellten Übersetzers / Dolmetschers unterliegen, sind: das Gesetz 2004_130 und das Dekret 2004_1463. Die Personen, die in einer der von Artikel 2 des vorliegenden Gesetzes erstellten Listen aufgeführt werden, dürfen ihre Eigenschaft nur unter der Bezeichnung: "d'expert agréé par la Cour de cassation" (am Kassationshof zugelassener Sachverständiger) oder "d'expert près la cour d'appel de ..." (öffentlich bestellt am Berufungsgericht von...) nennen. Der Bezeichnung kann die Angabe der Spezialisierung des Sachverständigen nachgestellt werden.
Jeder Sachverständige erklärt vor dem Berufungsgericht an Eides statt, "der Justiz seine Unterstützung zukommen zu lassen, seine Aufgaben zu erfüllen und seine Stellungnahme nach bestem Wissen und Gewissen abzugeben". Auch gibt es die "experts agréés par la Cour de Cassation" (am Kassationshof zugelassenen Sachverständigen). Sie müssen seit mindestens 3 Jahren in der Liste eines Berufungsgerichts eingetragen sein.
Der vereidigte Übersetzer kann beglaubigte Übersetzungen von Dokumenten vom folgenden Typ vorlegen:
- Gerichtsvollzieherurkunden
- Verwaltungsdokumente
- Diplome
- Verträge ...
Auch kann er bei einem Gerichtstermin oder in einem Ermittlungsverfahren als Dolmetscher auftreten.
Gemäß dem Dekrt Nr. 2004-1463 vom 23.12.2004 muss der öffentlich bestellte Übersetzer einen Beruf oder eine Tätigkeit im Zusammenhang mit seinem Erfahrungsbereich ausüben oder über einen ausreichend langen Zeitraum ausgeübt haben. Dieses Dekret verfügt ebenfalls eine Verpflichtung zur erneuten Eintragung in den Listen der Berfungsgerichte und des Kassationshofes alle 5 Jahre unter Vorlage eines Verlängerungsvorgangs, der einem ganz ähnlichen Verfahren unterliegt wie dem der ursprünglichen Eintragung.
Der öffentlich bestellte Übersetzer hat sich sehr strengen Berufsstandsregeln zu unterwerfen. |
|
Weiterlesen... [Vereidigter Übersetzer]
|
Die beglaubigte Übersetzung
Eine beglaubigte oder mit dem Original übereinstimmende Übersetzung oder auch zertifizierte Übersetzung ist eine von einem vereidigten Übersetzer(oder gerichtlich zugelassenen Übersetzer) abgestempelte Übersetzung. Die Übersetzung wird mit dem Hinweis "beglaubigte Übersetzung" sowie mit dem Stempel und der Unterschrift des vereidigten Übersetzers versehen. Damit ist die Übersetzung "zertifiziert".
Nur ein vereidigter Übersetzer darf Übersetzungen zertifizieren, indem er seinen Stempel und seine Unterschrift unter die Übersetzung und auf das Original setzt, um ne varietur die Übereinstimmung mit dem Original zu bescheinigen.
Zwecks weiterer Informationen lesen Sie: Die beglaubigte Übersetzung. |
|
Weiterlesen... [Beglaubigte Übersetzung]
|
|
|
|
|
|