Misrepresentation

Da das Konzept der Misrepresentation aus dem Common Law stammt, kommt es nicht selten vor, dass der Originalbegriff (und seine Varianten) in den französischen Texten beibehalten wird, selbst wenn eine Übersetzung angeboten wird.


Übersetzung von Misrepresentation in die französische Sprache

Die wichtigsten, von den Wörterbüchern vorgeschlagenen Übersetzungen gehen in die Richtung von:

  • "fausse déclaration" [falsche Erklärung],
  • "déclaration inexacte" [unrichtige Erklärung] 
  • "déclaration dolosive" [arglistig falsche Erklärung]. Wenn sie auch durchaus richtig sind, dürfen diese Übersetzungen jedoch nicht darüber hinweg täuschen, dass der Begriff Misrepresentation auch im Sinne von "déformation des faits" [falscher Darstellung der Tatsachen] oder "présentation erronée des faits" [fehlerhafter Darstellung der Tatsachen] gebraucht wird: eine Tatsache verschweigen, zum Beispiel zum Zeitpunkt einer Vertragsunterzeichnung, stellt ebenfalls eine Misrepresentation dar. Das ist der Sinn, der vom juristischen Wörterbuch von Raoul Aglion (Brentano's, 1947) angegeben wird: "Misrepresentation. Présentation erronée des faits (intentionnelle ou non intentionnelle), pouvant entraîner une erreur sur la substance du contrat". [Missrepresentation. (vorsätzliche oder nicht vorsätzliche) falsche Darstellung der Tatsachen, die zu einem Irrtum bezüglich der Substanz des Vertrages führen kann,]

Der Begriff wird mitunter mit "dol" (arglistige Täuschung) oder "déclaration dolosive" [betrügerische Angabe] übersetzt: Diese Übersetzungen sind richtig, jedoch nur dann, wenn die Misrepresentation auf betrügerische Weise erfolgte, mit anderen Worten, wenn sie mit der Absicht zu schaden oder zu täuschen erfolgte. Der Vorsatz stellt in der Tat ein unerlässliches Element der Arglist dar. In anderen Fällen kann die Misrepresentation nachlässig (unrichtige Erklärung aufgrund von Nachlässigkeit) oder unschuldig (unrichtige, jedoch gutwilllige Behauptung, die in gutem Glauben erfolgt ist) sein.

Begriff der Misrepresentation im Common Law : "Le mot misrepresentation désigne une fausse déclaration, une fausse affirmation (...). Dans le contexte du droit des contrats, le terme representation désigne toute assertion écrite ou orale, ou inférée de la conduite d'une personne. Pour reprendre les définitions données par René David, 'Representation ne signifie pas autre chose en anglais que l'affirmation faite par un des contractants, la manière dont il 'présente' à son contractant les circonstances ou la chose objet du contrat. Il y a misrepresentation lorsque la déclaration ainsi faite ne correspond pas à la réalité' " [Das englische Wort Misrepresentation bezeichnet eine falsche Erklärung, eine falsche Behauptung (...). Im Zusammenhang des Vertragsrechts bezeichnet der Begriff Representation jede schriftliche oder mündliche Behauptung oder die aus dem Verhalten einer Person geschlussfolgert wird. Um die von René David gegebenen Definitionen wieder aufzunehmen, bedeutet 'Representation' im Englischen nichts Anderes als die Behauptung seitens eines Vertragspartners, die Art und Weise, wie er seinem Vertragspartner die Umstände oder den Gegenstand des Vertrages 'dargestellt' hat. Eine Misrepresentation ist gegeben, wenn die derart abgegebene Behauptung nicht der Wahrheit entspricht.] (Quelle: Droit anglais des affaires (Dalloz, 2000), Olivier Moréteau).

 

Quelle: Juripole