Juristische Übersetzung Französisch / Englisch

Feinheiten der juristischen Begriffe in der französischen und der englischen Sprache

Juristische Übersetzungen decken zahlreiche Bereiche ab, wie z. B. das Handelsrecht, das Gesellschaftsrecht, das Strafrecht, das internationale Recht oder das Urheberrecht. Diese unterschiedlichen Domänen des Rechts sowie weitere Branchen bereiten hinsichtlich ihrer sehr spezifischen Terminologie echte Probleme bei der Übersetzung. Jede Sprache und jedes Land verfügen über eine ganz besondere Terminologie, die noch stärker als in anderen Sektoren Übersetzer erfordert, die über Erfahrungen bei juristischen und beglaubigten Übersetzungen verfügen.

Refoulement (Ausweisung, Ablehnung)

Der französische Übersetzer wird mitunter versucht sein, den Begriff "refoulement" im Bereich der Maßnahmen zur zwangsweisen Ausweisung von Ausländern zu verwenden, um insbesondere den englischen Begriff removal zu übersetzen. Obwohl das eine der möglichen Lösungen bleibt, kann "refouler" besondere Konnotationen bzw. einen besonderen "fachlichen" Gebrauch aufweisen. Er hat insbesondere in Frankreich eine historische Entwicklung durchgemacht. Die juristische Übersetzung des Begriffs "refoulement" kann mehrere Bedeutungen haben, die es im Einzelnen zu erläutern gilt.

Französisch / Englische Übersetzung von "Refoulement"

Früher sprach man in Frankreich von "refoulement", um das administrative Verfahren zu bezeichnen, das heute der "reconduite à la frontière" (Rückführung an die Grenze) entspricht.

Bei der Ausarbeitung der Genfer Konvention von 1951 über den Flüchtlingsstatus wollten die französischsprachigen Delegierten somit den Begriff des "Refoulement" , der Zurückweisung, neben dem Begriff "expulsion", Ausweisung, aufnehmen, um die verschiedenen Abweisungsverfahren der damaligen Zeit abzudecken. Das stellte nach Ansicht der englischsprachigen Delegierten von vornherein ein Übersetzungsproblem dar; so kann man in den vorbereitenden Arbeiten Folgendes lesen:

"Sir Leslie Brass (United Kingdom) concluded from the discussion that the notion of refoulement could apply to (a) refugees seeking admission, (b) refugees illegally present in a country, and (c) refugees admitted temporarily or conditionally. Referring to the practice followed in his own country, Sir Leslie stated that refugees who had been allowed to enter the United Kingdom could be sent out of the country only by expulsion or deportation. There was no concept in these cases corresponding to that of refoulement... Mr. Ordonneau (France) considered that the inclusion in the draft convention of a reference to the concept of refoulement would not in any way interfere with the administrative practices of countries such as the United Kingdom, which did not employ it, but that its exclusion from the draft convention would place countries like France and Belgium in a very difficult position." (UN Doc. E/AC.32/SR.21, Feb. 2, 1950, p. 5)

Da es für diesen Begriff keine genaue und passende Übersetzung gab, haben die Verfasser das Verb "refouler" in Klammern (nach dem Wort return) im englischen Text der Konvention stehenlassen. In diesem Kontext bezeichnet der Begriff die Überstellung eines Flüchtlings in ein Land, in dem er aufgrund seiner politischen oder religiösen Überzeugungen Verfolgungen zu befürchten hat. In diesem speziellen Sinne taucht der französische Begriff in den Texten in englischer Sprache im Zusammenhang mit dem Asylrecht immer noch auf.  

Im schweizerischen Recht beschränkt sich der Begriff "refoulement" auf die Entfernung von Flüchtlingen (Art. 5 des Asylrechte), während die Maßnahme des "refoulement" in Belgien noch zu dem Kanon der zwangsweisen Ausweisungen gehört, die auf alle Ausländer Anwendung finden. Ebenso wie noch weitere Begriffe im Bereich des Ausländerrechts, kann "refoulement" zu Verwechslungen führen, vor allen Dingen ohne Kontext. Sein allgemeiner Gebrauch wäre in einem Presseartikel nicht unbedingt fehl am Platz, doch ist Vorsicht geboten, wenn es darumgeht, einen juristischen Text zu übersetzen. Es wäre vielleicht besser, diesen Begriff nur im Asylrecht zu verwenden, d. h. in dem Sinne, der diesem Begriff von der Flüchtlinings-Konvention und von den internationalen Menschenrechten verliehen worden ist. Wenn es darum geht, einen generischen Begriff im Französischen zu finden, stellt "éloignement" (Entfernung) im Allgemeinen eine bessere Lösung dar.

Gesamte Quelle auf Juripole

Weiterlesen... [Refoulement (Ausweisung, Ablehnung)]
 
Debarment

Juristische Übersetzung des Begriffs Debarment

Dieser Begriff, der in den Vereinigten Staaten sehr häufig vorkommt, fehlt seltsamerweise in den meisten zweisprachigen juristischen Wörterbüchern, und wenn er dort vorkommt, ist seine Übersetzung in den meisten Fällen ungenau. Das juristische Glossar des Europarates z. B. schlägt für den Begriff Debarment (im Englischen) die Übersetzung mit "Forclusion" ("Rechtsausschluss" im Französischen) vor - ein Begriff, der den Verlust eines Rechtes bezeichnet, das nicht innerhalb der auferlegten Fristen ausgeübt wurde ("unter Rechtsausschluss fallen", "sein Recht verwirkt haben").


Angesichts der zahlreichen Definitionen, die im Internet oder in den einsprachigen Wörterbüchern für den Begriff Debarment angeboten werden, hat dieser Begriff ganz entschieden eine weiter gefasste Bedeutung: "the state of being debarred (excluded from enjoying certain possessions or rights or practices; the act of prevention by legal means; "they achieved his debarment from holding public office". » (www.thefreedictionary.com) ; "Debarment: An action taken by debarring officials in accordance with this chapter to exclude a person from participating in covered transactions. A person so excluded is "debarred." » (http://www.stpaul.gov/code/ac095.html). Anhand dieser wenigen Definitionen kann man den Begriff besser erfassen und einige Übersetzungsvorschläge in der französischen Sprache einbringen: "suspension" (Aussetzung), "exclusion" (Ausschluss), "interdiction" (Verbot), "privation d'un droit" (Aberkennung eines Rechts). In diesen beiden Beispielen mit Kontext werden jeweils die zweite und dritte Lösung gewählt:

  • Text in englischer Sprache: "OII has played a significant role in finalizing procedures for debarment and sanctioning of private firms and individuals...": 
    • Übersetzung ins Französische: « L'OII a joué un rôle important dans l'établissement desprocédures d'exclusion et de sanctions contre les sociétés privées ou les particuliers... » (Jahresbericht der interamerikanischen Entwicklungsbank) [Oll hat bei der Ausarbeitung der Verfahren der Ausschluss- und Sanktionsverfahren von privaten Gesellschaften und Privatpersonen eine erhebliche Rolle gespielt];
  • Text in englischer Sprache: "The new agreement calls for greater due diligence when an exporter appears on the debarment list of the World Bank. ":
    • Übersetzung ins Französische: "Ce nouvel accord demande aux membres d'approfondir leurs vérifications lorsqu'un exportateur figure sur la liste d'interdiction publiée par la Banque mondiale." [Diese neue Vereinbarung verlangt von den Mitgliedern eine eingehendere Überprüfung, wenn ein Exporteur auf der von der Weltbank veröffentlichten Verbotsliste steht."] 

Der Begriff Debarment taucht im Übrigen häufig in Konkurrenz mit Aussetzung oder Ausschluss auf, was darüber hinaus die Äquivalenz der Begriffe oder zumindest ihre semantische Nähe bestätigt: "Debarment or suspension does not affect a person's eligibility for... "; "Failure to comply with an administrative subpoena may result in sanctions including exclusion or debarment from such programs."; "In addition, you are required to disclose immediately any debarment, exclusion or suspension from federal health care programs."

Quelle: Juripole

Weiterlesen... [Debarment]
 
Without prejudice

L'expression "Without prejudice" ne pose pas véritablement de problème de traduction anglais - français, mais les différentes définitions qui en sont données témoignent de sa grande souplesse et de ses nombreux contextes d'emploi.

Weiterlesen... [Without prejudice]
 
Subpoena duces tecum

Wenn der Begriff subpoena ("Vorladung") auch in allen zweisprachigen juristischen Wörterbüchern aufgeführt wird, so gilt dies doch nicht für subpoena duces tecum. Dieser zweite Begriff wird jedoch im amerikanischen Verfahren sehr häufig verwendet und bezeichnet dort "a type of subpoena that requires the witness to produce a document or documents pertinent to a proceeding. From the Latinduces tecum, meaning "you shall bring with you". » (www.law.cornell.edu)


Übersetzung von subpoena duces tecum

Sofern die subpoena duces tecum den Zeugen anweist, bestimmte Dokumente oder sonstiges Beweismittel vorzulegen, kann man dort nicht selten die folgende Art von Anweisungen finden: "To the person summoned: You are commanded to make available the documents and tangible things designated and described below (...) to permit such party or someone acting in his or her behalf to inspect and copy, test or sample such tangible things in your possession, custody or control."

Bevor man sich die Frage der Übersetzung dieses Begriffs stellt, ist darauf hinzuweisen, dass er von den französischsprachigen kanadischen Juristen häufig unübersetzt in seiner ursprünglichen Version verwendet wird: "(...) le Commissaire n'a pas compétence pour photocopier certains documents qu'il a reçus conformément à un subpoena duces tecum (...)" (Der Kommissar verfügt nicht über die Kompetenz, bestimmte Dokumente zu fotokopieren, die er gemäß einer Subpoena Duces Tecum erhalten hat (Kanadisches Kommissariat für Information); "Un subpoena duces tecum a été signifié au responsable du BCP lui enjoignant de comparaître pour déposer devant le représentant du commissaire et d'apporter certains documents." (Dem Verantwortlichen des BCP wurde eine Subpoena Duces Tecum zugestellt, indem er aufgefordert wurde, vor dem Vertreter des Kommissars auszusagen und bestimmte Dokumente mitzubringen) (Dokument des Büros des Kommissars an der bundesstaatlichen Magistratur). 

In anderen Fällen wir der Begriff im Französischen so übernommen, wie er ist, doch wird ihm eine erläuternde Übersetzung hinzugefügt, die seinen Sinn erklären soll: "Dans l'écriture déposée par la République de Croatie, s'agissant de l'injonction à produire, la subpoena duces tecum,... " (In dem von der Republik Kroatien eingereichten Schriftsatz, bei dem es sich um die Aufforderung einer Vorlage handelte, der Subpoena Duces Tecum, ..."  ; "la production d'enregistrements par le Président Nixon à la suite d'une subpoena duces tecum (injonction d'avoir à produire des documents), (...)." (Die Vorlage von Aufzeichnungen durch Präsident Nixon im Anschluss an eine Subpoena Duces Tecum (Aufforderung zur Vorlage von Dokumenten) . Bevor er eine Übersetzung beginnt, muss sich der Übersetzer die Frage nach der Notwendigkeit stellen, den ursprünglichen Begriff beizubehalten oder nicht.

Wenn es sich um die Übersetzung des Begriffes handelt, kann der Übersetzer neben den oben vorgeschlagenen Äquivalenzen für andere Lösungen optieren, darunter z. B. " ordonnance de production de pièces" (Verfügung zur Vorlage von Beweismitteln) oder "injonction de produire" (Anordnung zur Vorlage). Der Begriff "ordonnance de soit-communiqué" (Beschluss über die Inkenntnissetzung des Staatsanwaltes), der im juristischen Wörterbuch des Europarates vorgeschlagen wird, ist insofern zu vermeiden, als er ein anderes Konzept bezeichnet als das der Subpoena Duces Tecum: « Ordonnance par laquelle le juge d'instruction (...) ordonne la communication de la procédure d'un dossier au procureur de la République qui devra ensuite lui adresser ses réquisitions. » (Verfügung, mit der der Untersuchungsrichter... die Übermittlung des Verfahrens in einer Sache dem Staatsanwalt anordnet, der ihm anschließend seine Anträge zukommen zu lassen hat) (G. Cornu, Vocabulaire juridique)

Quelle: Juripole

Weiterlesen... [Subpoena duces tecum]
 
Zu Urkunde dessen

Obwohl der Begriff "Dont acte" (zu Urkunde dessen) im geläufigen Sprachegebrauch sehr häufig auftaucht, stößt er doch noch häufig auf Unverständnis in der Öffentlichkeit. Diese Formulierung, die aus dem Vokabular der Rechtssprache stammt, erscheint in der Fußzeile der unterschiedlichsten juristischen Urkunden (Heirats- oder Geburtsurkunden, Testamente, usw.) und mitunter auch am Ende eines Urteils.


Sein elliptischer Charakter - der sich ebenfalls bei anderen Ausdrücken wiederfindet, wie z. B. "où étant et parlant à" (wohin ich mich begeben und gesprochen habe mit) oder "plaise au tribunal" (Das Gericht möge meinem Antrag stattgeben) - ist der Beleg dafür, dass die Rechtssprache nicht immer gleichzusetzen ist mit weit ausschweifenden Erklärungen und Wortschwällen. Der Ausdruck bezieht sich auf das, was beurkundet wird (= den darüber stehenden Text) und ganz speziell auf das, was die fragliche Urkunde im juristischen Sinne ausmacht: Er bedeutet daher gleichzeitig "das Obenstehende wird zur Kenntnis genommen" (was auch der geläufige Sinn ist) und "Der obenstehende Texte bildet die vorliegende Urkunde."

"Dont acte" (zu Urkunde dessen) ist eine rituelle Formulierung, deren juristische Tragweite relativ begrenzt ist, die jedoch die Angabe zulässt, dass der Text dem Willen der Parteien (z. B. bei einer vor einem Notar erstellten Urkunde) oder dem des Richters (bei einer Gerichtsentscheidung) entspricht. Selbst wenn der juristische Wert des Ausdrucks zu relativieren ist, ist der Ausdruck "donner acte" (amtlich bestätigen) in Zivilverfahren ein ganz präziser Begriff: Eine Partei, die möchte, dass das Gericht eine ihrer Handlungen oder eine ihrer Behauptungen bestätigt, kann in der Tat beantragen, dass ihr diese "amtlich bestätigt werden" - "lui donner acte que ..." (z. B., dass sie sich vorbehält, einen eingehenderen Schriftsatz einzubringen oder dass sie sich vorbehält, zur Hauptsache zu klagen oder dass sie auf die Ausübung eines Rechts oder die Beantragung einer bestimmten Sache verzichtet. Mit der amtlichen Bestätigung durch das Gericht wird diese Behauptung rechtskräftig, so dass eine andere Gerichtsbarkeit - sofern kein Rechtsmittel eingelegt wird - anschließend nicht das Gegenteil behaupten kann." (Alexis Baumann, Rechtsanwalt). Daher der Begriff  "jugement de donner acte" (eine Bestätigung erteilendes Urteil), der ein "Urteil" bezeichnet, "das eine Tatsache oder eine Handlung der Parteien bestätigt (...) und für die es einen unumstößlichen Beweis liefert." (juristisches Vokabular Cornu). In diesem Fall wird der Begriff "dont acte" (zu Urkund dessen) von den Ausdrücken "donner acte de" (amtlich bestätigen) oder "donner acte que" (amtlich bestätigen, dass) ersetzt: "le Tribunal donne acte à la partie civile de sa constitution" (Das Gericht bestätigt dem Nebenkläger amtlich seinen Eintritt in das Verfahren; "(La Cour) Donne acte à la CPAM de ... du désistement partiel de son pourvoi..." ([Das Gericht] bestätigt der Krankenkasse ... amtlich den teilweisen Verzicht auf ihr Rechtsmittel..." ; "(Le Tribunal) Donne acte à la société X que la résolution afférente à la mise en distribution du dividende a été définitivement adoptée par assemblée générale du... ". ([Das Gericht) bestätigt der Firma X amtlich, dass der mit der Ausschüttung der Dividende verbundene Beschluss von der Hauptversammlung vom ... endgültig verabschiedet wurde.")

Übersetzung von"Dont acte" vom Französischen ins Englische

Es gibt im Englischen verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten für "dont acte" (wobei die Liste keinen Anspruch auf Vollständigkeit erhebt):

  • whereto I attest,
  • in witness whereof,
  • whereof record,
  • duly registered,
  • duly acknowledged.
Da es im Englischen kein entsprechendes Äquivalent gibt, sind diese Übersetzungen - ebenso wie die, die in den juristischen Wörterbüchern vorgeschlagen werden - zwangsläufig nur ungefähre Übertragungen, und vor der Wahl des passenden Begriffs muss der Kontext aufmerksam geprüft werden.

Quelle: Juripole

Weiterlesen... [Zu Urkunde dessen]
 
Weitere Beiträge...
Seite 1 von 2